|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 R9 D+ h( {5 t# f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 K9 L0 O5 N% `. w V. O 9 M" C1 I! v9 x8 E6 k$ X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 M+ ?- i _5 U( ]9 [* y t ) }* C9 h6 d/ W! |& V
遗憾,我给不了任何回答。
; q6 s8 ^% }) m . \3 w' g6 E3 r# p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, W1 l- k+ Z" U- Y! x 6 Y0 t: |' H% v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 o5 }/ p8 R+ A/ J& Z+ J
7 h: W1 G$ h: ?- w l. k# z7 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ G7 A. o& h$ t8 i7 L
2 r/ J1 i- A8 L" _( R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 ~# Z, o6 K1 @" ~+ v0 j: R
+ Z% ?* H! X6 u" t1 |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! l; T- t/ `3 f+ N# H * W, ?! b9 t% q8 v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 E+ L: \6 p8 _+ M
- |! x: ?1 x" I- w+ m- I! F1 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 z3 h- ]- `5 b
. l7 k) G3 ]2 @7 w( ]% P1 Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ m. c0 i# A2 p" H ! s4 H- k/ f! U& E4 o3 Q9 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; T& ?- D" ~# p& M9 T& P
2 w0 g+ B. N) T0 ?9 V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 E$ d& h+ d( e/ ~9 J 3 O) x2 n6 Y, Q; ~2 C: R5 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
n1 `% p. ^! R' I+ c, a
( ~! D- h/ J3 ~. l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 A" \* _0 m* b: Q h0 K
- ~ P: |+ \+ l4 x# D( D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( f! z1 `* @* q7 ?
, q. r W3 a+ q/ v- |. x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 D# T( Y- f3 C" ?) v6 k! v9 |+ h; l 7 ~5 B- L# {" Q, K: N9 Z: i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 r& k, V j# V( t
2 {% t P, {! w' Y5 A3 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" D( D4 T0 P3 k9 t. D |
|