|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! l, R; l0 @2 T5 g2 `- p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 t, P6 p0 p2 v
4 ~/ X1 O3 ^0 i, e/ C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( L& Q) L% S; e. `3 n
; I0 e1 s# _2 @0 A; s% h# V遗憾,我给不了任何回答。+ U' A0 r# o' l+ j( z% V! U
4 Z4 H6 n i! }' U& b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ K j" g9 l3 T& Y- p5 ]
, ^3 `4 Q8 b+ o/ ]! A2 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" j* u+ x# U, m) _1 u1 n; K, s
- n& E, D. D v. |6 m. a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! S9 l6 e% R4 i; V) V* y0 @ & a5 \; y9 I% `! }1 A0 ?( @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# V( e# A7 w& w2 \
' ?8 y* P6 Y3 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, ?) P, l0 U/ Y' `3 \ u
: v. |" G S: B! p a" n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& H4 p# b+ O( g# ?
, N8 I. H. w5 `; N; z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" D5 L) ^1 n. W: ` ( z: H, ^" M+ H% o5 q' g% R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- m* G9 `' g2 E3 Q/ J# E( B. h
: ~. [# p+ R! \8 F3 \/ M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 M5 m+ k. b8 S ( e' g! D, }) {+ W7 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( j% @, _: c% K+ r- z3 S9 Z: ~4 k
0 E: t" s: A- C) }7 t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 S( e# j; X& S# K* H3 ^. l
4 s: S! x9 m3 J$ H7 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 _" P( b" q p
( w3 I1 d/ r& R$ ~; d F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* ^* ^( B7 e. Z! h% a, t& X, t2 F) { 5 z% y6 Z, {2 X& Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, J" e# c/ w7 S6 B$ I5 F F0 |) w
, g- x: n8 B7 p& ~% k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ A' U+ T+ N/ f : a) E0 |) c: X2 x7 N/ m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: M$ ^$ a2 n9 f: i& C7 {( N" F
|
|