|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 x) ~& V \( i! q) b: \1 v: j" C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' _& F7 P; t& q- }( F. r9 E7 T
5 j$ n' W- M( k( a& v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' P3 `3 ^- Z* u7 j( Y. k
% S. p' t8 Q: }1 D遗憾,我给不了任何回答。5 t; |, \$ g5 g& y
0 @8 `' j- H* M1 t+ ~$ e9 `4 I' f0 K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 J- G2 ~: v& Z: P
$ D1 ]4 H( B1 Y2 Q6 Q h& I3 i5 g4 j# a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 q$ |( p6 m" I2 E( ?
8 f2 A+ d0 M9 Q1 \, C4 `, q( J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ b! p( q* c. l/ W; T5 `! e
$ e4 a. \5 j5 P( Y# H+ a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ ?% h E/ q2 V( l - b2 K4 o+ v; `2 I7 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ J, K1 b. @# c4 L
( Y4 C& c! Y& D- o# x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% S4 @4 Z5 q( F: y! V
5 y" O3 s! X' }* F5 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 o0 q7 P5 W8 f/ `5 A6 {
$ u# H8 |+ Q8 I) b% b( ?; M- }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 b0 S( G/ y8 w& s$ G* | * J" T2 t- ?" m1 e, V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 K4 c; J6 H5 M% k; {5 c' Q" F" F
9 A/ X- J z; m2 w# P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. {' D7 V @# d: y
" r6 k- V4 l9 {& @还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" R( J n4 O y8 X# I
* q! I' [5 E+ A |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. b" u: J1 ?9 k6 _2 y& O
; D. T! W/ C4 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 l+ N/ }( b+ P- b. H) Z% I% @
( }& ~4 G- G9 ?3 J- h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 i9 d/ D+ [: e; x$ ? Y W F+ m! w3 h& o/ b& P+ m, p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ^0 A; ~5 @% ]0 c e
* Q0 ^& G& x2 C) g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
T( @5 j7 v) {1 I& a9 |0 Y |
|