|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 t1 H! ]9 m ]# e/ q2 h. m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ N6 G. ~# Q2 j: T# h# { + ?% Y0 A2 {( X" L. E1 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 e" L# i0 t, c. K
) }2 e& {" e8 N) X7 }- |遗憾,我给不了任何回答。! i& a' p4 ~. N: k3 ^' l) w" Y
1 F/ ?+ t3 u/ s/ h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" p3 ~, V7 B4 H i' R* u0 X# Q* K
8 n5 S, P/ N4 Q" V4 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 S! g8 E7 R2 F; o; E; I% s
3 E+ T' |0 n$ [6 o( [5 W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 _' v2 ~7 z! l) k$ d" i8 ^
/ l5 {' q0 B& k# V$ D2 m$ a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% M" T* [/ ] b( s1 r
1 Q1 Z: I9 d% {4 O% {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 s) W. c7 y8 x; Y. e0 |, [& m" u
) Z# D1 Y0 ?2 L* @' W2 [9 x8 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ p5 I; a" Y; m6 b
* r% J# L$ H' `7 Z- N Z0 f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 R- h4 U7 k4 c: L, \/ K* K : ?5 k* e- f( u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, |9 q) U3 T# g9 }7 C
0 D: _8 |5 U! R& o; D7 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 G3 R B1 ^1 | j v6 X
8 b9 L, `: q4 m6 T* S$ V. ^* Q9 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. m8 _/ y2 j: b4 e6 w/ D
& ~3 _" |( P, k! s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& p9 j; r$ `3 Q$ O9 \
9 }. E: @& j! D6 ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 `& j0 X* O7 n' O5 ^
' }/ b- D3 K* V$ e0 G: [# _5 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' v+ Z. `4 u8 R4 m/ [
: w ?% N1 a5 x |2 y9 t0 i9 I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 e- H% o8 ?& t9 m0 r
0 |& L! d$ q# H/ V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. y& q9 J/ o: }) ~* U* C4 T7 ?( D 1 |( ]1 O! f2 Q c N: W) \' h# E- G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 p1 A' j: l: [7 v9 C6 Z |
|