|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
G8 c% U& X$ _8 {. _. t9 W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' _" A5 j# h& @9 Z# L
p! p4 y# I. x0 K& E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 p. d! x5 b9 ?: E6 @% i$ B- V
+ t9 T( T; B! \( S) h* Q6 {0 t遗憾,我给不了任何回答。' }- m( n* e* t# v, [1 Q
- |& }" R* |; w* N. w- v0 M4 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 R3 {; I, e& H+ g+ e
+ f7 m% n: {" j; B5 {0 G. N! j1 B$ m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* q6 K( k5 \; W1 G
& n/ q* g6 a* W8 n7 |5 t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- B0 ?# J# }3 d1 }+ s
' |( _+ W& L6 ]& g! _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 O+ p. f. \+ Z% [+ }6 ]
6 Q$ c+ C; ?3 D* H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# N7 n+ z; }! s2 e0 y
) S. `7 {" s# _! w* k1 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 T& @" U, w5 f' P
K# t* t5 _+ K& w9 a7 H1 B! `! U) \: ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 i5 L3 K4 l' i7 N# Z3 w
- L4 e) R7 y9 @' [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ I$ Q$ _& m# l& _
/ k+ D) G7 K( m: i/ z# u2 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; K/ Y& |! l/ V; t. v6 S5 R
8 H& n# h" `& ?9 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 D) O3 u1 |/ D# ^) Y( B . U/ T- |; Q0 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 w; @+ R& c" h0 D 5 C" Z/ C$ g6 i6 F6 G' _5 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, d, z/ ?% {5 q * z( A$ P! O* `/ x! p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: a5 d. N* U! K9 o
8 t! z7 A+ S, [( r! M# x* `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 h, o$ h8 ~# H) t: @ E9 H) W# i
5 u; o+ ?1 C6 I% U2 v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: c5 O- Z ^; }, @( v: _. Y! z7 S3 t: }& } 7 q5 g+ z3 g8 E! m+ K) t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. {/ F/ J0 ]+ [2 ~$ Y( u' l# |4 c6 l |
|