|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) ?# `' @, N, N* z5 f1 S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: C0 `; \4 ?/ |; Z* ~( H
; u& E6 ?* t2 J6 v! V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# V+ Z4 x" f J% O9 y6 }! f1 A
+ g$ H; V. y$ K- u& l: J& v遗憾,我给不了任何回答。
5 P, a) w" H4 F6 _
: U) }4 F' z% J: X$ ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ z4 a( `( J: s8 z: ?: P
" W- i7 B# {& D( q: K2 @# S( L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ C$ c( d( [' v. F0 I" H7 k& S3 e
. A1 U6 U( a) H: h+ v- T3 B. m# {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* A+ P3 m, i+ e# P8 g6 C- q$ a / b" S4 T* k# s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
t+ V# |# H/ u- W9 _0 T4 I2 C + I$ {* [/ B7 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 s8 ^: B! |1 U$ q3 H) u( ` $ u$ ^. T: O2 s& `+ o/ N
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 j. w" X/ l: |8 f# f* X
( W& r' S- l( X% C! w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 K- B5 i. C* D 3 u5 [8 i) i F6 N8 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 D8 [! G4 g7 X/ t
+ }# ]1 ^2 ]% Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 p$ {" e, b+ q* _8 c
" ? _/ K3 D! j7 N' M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* m: P) s+ G: ]3 [- ^) u/ B% S
7 [5 p. C) }; ?; L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- [" P: Q& d0 s, Q* `4 y3 X! E
4 } h, V% @2 {. |; C" a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' Q" J8 r/ T& `
5 e) L0 }( G* e. Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 C! O& b5 z' P) [9 I/ [$ r
8 o7 W q7 o- W* J6 m8 ?% n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; J1 O& O$ v3 \- k2 S. ^5 { " h4 Q' T# ?3 s. ]' `0 ~" S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, J3 \# a0 p( i- |8 }1 Z2 ~
/ }* H, c. b ~6 ]& G6 o0 y; w; r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! T& _: h* {7 f1 x0 o ? |
|