|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' D" ^5 x6 P+ b7 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ r% W1 ~9 |1 d7 c 7 ?- A% I* D, u) ~' a7 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- @, @" m. ]9 G M* z: [7 \ 9 K2 F; I! u: z- @
遗憾,我给不了任何回答。
: n! g$ {+ w! N' p1 ^
7 D! q+ }' @+ A: d @0 g- _+ c: _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 V) j2 }) s9 Z
5 u9 h7 C- V% ]& {+ O' C7 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! o$ z7 Z( w9 _0 U: t2 F/ G/ Z! z4 Z+ t
9 h3 z& p. c% ]0 B+ d5 t+ @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( Y9 C4 J) [( E. o
/ G6 y% k/ W% g5 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% H" y; M& q& I8 v2 G6 ] 0 F# d; X8 q% }" \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ Z" Z( }; \) P: K# K0 Y- g ) G) h+ c. L& y% r4 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" `6 M8 x6 Q, X/ p2 Z' b. W& ? ; {$ a7 W2 j: H/ b: F! j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 g- |% Z% }$ Z4 g) }
" K6 U" ~4 f2 f: ~$ e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
a9 n ^! b6 s& b$ R! Q
, h5 z4 w% V" ^8 F# d) t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ X9 k) v. S3 x# w! |: o+ K
% S$ R' {7 q9 H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 C- W* { j( \& y, M1 ]1 l, I ; q; j: b1 B, j# j6 R; q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 }4 l4 r# \7 w; Z: q% j) G
" P: p0 W9 b4 _+ y6 i/ j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: F% j/ f" n4 ~) j, H, G
# I. @( q! j5 b2 s3 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; f$ d1 @& N$ y1 A5 r + Q& C! W) X% V, X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* t2 X5 l3 L7 f, M' B1 J , J; i, o# ?0 Z5 o8 q2 Q+ F5 {& x) {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 l8 [' e! i- t6 E5 A5 Q 9 p$ {. A& z4 O4 R7 K& Q2 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 O" e k6 i3 E- I! _3 V1 i
|
|