|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. ^0 ~1 U! G# m0 Y' ^4 h2 Z/ J6 H- a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* j+ W, o: L0 h+ h. C3 f 8 c1 Z; c# a0 [0 Q n" o0 P6 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) V. {3 G9 W9 w+ b# f9 V4 a, F
) v, }. G7 e1 ~. E4 @( ?9 T& _( ?遗憾,我给不了任何回答。
! b- w. B8 Y$ I
: H6 ]/ O5 t5 }1 W* A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! k- S; O ^# V) o% z9 ?& h ! m6 W0 g% l4 M/ M( O& j \! N+ m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 S1 E3 E2 q$ Q* m2 ?9 E, C
$ m, W1 x) k. ], ?; u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 q1 ]2 }+ d! f) Y ^) r0 ^8 n9 H
. R: [. z, u- b( v* g6 [0 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& @" Y: R F8 W' c; D* G* H( i
6 F* C- o# }; R: [- o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 \8 ]1 `* `0 N& r, e
& N; \$ d& ]/ x {; B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ K! M5 t0 g* c2 n+ G. H4 @7 Y2 w 8 \: G$ n: a( g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 g* b- }& J' v3 h0 H. _0 y
1 u, G3 v) |$ O7 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 C' S- R# ?& [/ X! J ! q, n5 S! l7 _& q4 R7 R" v2 V6 {& o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' q- J, S! P% ]& ^) A4 D
" ^8 p# ?' _3 S5 \0 k/ ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 ^1 w* ]4 p$ o# K$ o9 y
0 E/ \" r. m0 U1 K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- g/ K( ^& L0 x7 h' ? 5 L# r& v3 O) [5 n0 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; I/ A, }* } Q) d, k0 Z; s - q: {6 L/ O6 |: F# r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ b0 l1 t/ \" ]# y3 Z% K' l
) \: b5 X2 U1 z8 \$ Z5 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) e F) Z. a' y, Z: v
1 T+ U3 S& A0 C Y+ g2 L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) D5 @6 V+ D& x8 b7 l
& ?: K A" P! a3 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ l+ e+ G/ }- x# |/ ` |
|