|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ s0 [* _" j* ?" M8 U% d8 I0 s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# g! B/ j; L0 u/ B1 e5 `) ~3 E, \ $ B1 L; p2 \; |4 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* @/ J; d, v. \/ B1 d% q
# Y4 F: e y/ o遗憾,我给不了任何回答。
- k% ~# D6 B3 X5 s! ^8 o% m) Q, X
' k. I' |3 t8 y# o4 F: T" B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- b3 G* C4 F8 c; C5 M0 X
' o2 o: s: [/ X- t5 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 e8 N+ \9 w$ {. y1 v 6 z- e" P% Y; x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' S& s& |4 @1 F# ?9 E" f" T
6 ^- o: z6 e; b8 N/ o3 `% \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 |$ C7 S3 Q4 D) b/ H- E k0 C* N( ?9 s1 p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 p3 |' X5 A; X: t( S" ]
, M/ d5 F6 G) }5 ^% J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 e' [+ ?$ R) U* k2 g3 C% G
5 q( m% O9 b, ~9 m, u+ F9 S7 c# |( j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- h s4 N& N/ @$ e j: I
) u5 W( I, N$ o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, d/ Q$ G8 u& o3 h, S! x% Q
2 Z/ ?6 I Y8 V' _! t2 b9 Z$ `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 a4 h: E; \: h7 M
: r& X' R9 F( [/ v: J# c8 H& {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& ~3 X2 f8 q5 E l, k& P
; s8 i6 a3 \' z/ j! O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, Z6 m5 h. A+ m0 t. ]
2 K; c7 O. w B7 Z3 X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 b" `" Y# ^- G& f. e
" {* z/ j2 d5 v' j, N+ I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" u y" x( S G4 @
0 W( `+ U7 o9 M) [) O% t0 i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' |( W7 _5 S) m0 N2 ?4 v* t7 ?0 ]: J
1 T, j- v) A% _9 V- Z' x& i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: \8 Q- P: G6 N9 {: @0 j8 `
% O$ P/ a: m9 {) @. n# B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* @9 q, I& w% {4 R( c
|
|