|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 @! }' K2 I2 `+ }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! N4 W2 w* J" S7 ?9 I# @( K& `
- m9 N( M0 O6 Q; O- |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; o4 y% b0 h0 d' c! A2 K3 U # O6 P% Y8 I1 u6 X
遗憾,我给不了任何回答。
( @# W0 _9 G4 {$ ^9 s. B; l
4 V, M/ j! Q. d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 k" V L: |( i
q8 [$ t" U$ H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& `/ ]2 [ ]( b J7 n& T 1 I& x. A5 ~9 c& |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 Q3 B3 a, F# o1 ^3 O, X# H" M
9 c5 K7 ~: r4 G8 R7 g/ t% d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ B8 Y8 c, A. n# |1 _2 n
# X0 ?! i/ {; Q i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. F% @2 d- w( W% g g
! y9 P0 Q0 h4 V4 e {( o: E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
z( b: w' g$ Z* K' }0 b
5 T6 L3 _+ x& T$ ?; h4 c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& S* ]# k9 ]+ p9 ~0 v0 ?# q 8 ^7 d2 o* i6 `/ N1 O9 g6 `. K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 D! Y& J8 }0 I" l( D9 ^5 }2 W5 K
8 V% P7 N3 Z8 G0 E' ]3 K1 @4 E1 x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ w" F+ ~2 |$ O# K2 j* b- H& O 8 Z9 W, p9 Z3 K5 z& `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 ]% G. [ s. ?' ~+ `9 l
- b6 Y5 f- s+ s2 c' X( ~/ i+ w8 t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 L0 b$ E6 E& x2 B
R1 F; ~0 O% s8 R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' F9 N$ f( a4 J3 K 0 a+ U6 @ Q5 r/ u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, J5 n& [2 w7 ^7 ?( L* j
+ J9 [- {/ Y+ H0 t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 f1 q3 Y, z, Q/ B
k& ]- G/ q: U+ }( h( ?, m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, c8 T a4 V' Y P" [
8 T4 R8 Q: Y, ?, j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) p/ d; G- R4 E+ a |
|