|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. A4 K5 a: C' k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, i9 Z/ {, |) ~2 I4 A7 \; m
$ i+ C6 S: V2 W, F9 C; a f. k" Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 K/ ~! P0 e- v2 }' C7 J+ a3 w
7 @7 n* A# B0 X遗憾,我给不了任何回答。
+ r1 n' Q; m" S' M : ]8 I' L0 Z, ?% |. b- s8 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 ?& R2 [- G$ j4 K$ i$ f7 J: {
0 |) s5 Y' B+ H8 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
a8 Y# p- O# d( ^: i% b
7 } N, A5 S% n- u: q' P+ `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! I: A* ]" V9 \* ? c: f
2 d% P) q5 f; D; x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 H, ?; N1 a+ u$ G. O
; S. Y) n% g+ E, P- h+ i9 p! t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ n% G6 t, z, D4 H6 [7 E
P; F% p; j- y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- |5 D! j* m* o# V3 K# ~& ]( M1 @; } b# j1 r; U3 I0 C4 z( j, z+ H. z% b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; D6 [9 P2 N( D$ A E
/ K( S$ ?3 q9 L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, {+ n8 m; f# c" C& h4 c
; w, s( K: C# a9 j8 g( g f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! s0 L# ~! P) F0 e) F# t
2 I: U3 J7 n3 r7 \9 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 n. a3 G' ?8 N) u, H ]
6 w5 {+ m5 V- V+ A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& A1 L. A9 a$ [& j9 w/ {; B ' e; d- h3 U: |0 F5 a7 o% E6 ?* m: V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
S7 C$ A4 H9 T' `' U6 a
8 `* ]8 v4 G" ?+ u) p' [6 I% h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 a3 z3 ? F7 r4 \' m# i5 y- A
" I. l& ]) }- t" ~+ s+ x+ D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& [2 `, a w" X- [/ D; }
4 _: B" O2 S x1 H* w渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- R" V+ @0 t1 y' W/ Y
) y ~, o9 Q/ o- M5 t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 r& Q2 P6 t: U8 d/ B! H |
|