|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ^4 U- G$ j" p4 A9 h/ G" E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' l4 t+ y( r$ D/ m" n5 W1 L
% C6 }4 F( |) }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 z5 K& E1 L- E6 O9 @" W / o& C/ Z3 r! r* M2 [6 Z+ c! P6 t
遗憾,我给不了任何回答。
$ S# I; K( \" `! R- b. p8 | + ]# A. x: {# I7 O; B8 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 w# w8 @& `* t 2 p( A/ X* l! A. E0 h3 z. R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" ^2 C+ p/ ^ l6 Z
; c: B4 h3 f+ s9 ~: j: _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" }$ H) o! ~4 D 0 d9 {5 p. {7 n$ N0 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* ^" N- e5 ?; t A9 [+ `) {" _
1 I+ k; h, Q& l" ]+ J' Y$ |8 X, T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 P- p3 J2 x4 c. k4 P& x8 \( t8 w! j
9 Z: s1 b5 N' @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* G7 z9 v9 s. o+ L
" r6 B* N" |0 ~' ?( `8 ~% P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" d9 x2 P: D5 d8 \* g6 J6 c3 `$ s
- R+ X1 y T( C4 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& G, b; P9 J" w( V& f3 A* [, N
3 e# J& l/ w! [# {! {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" b# f7 m& n. n
. t3 p$ g1 }9 D) K8 ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 x" Z+ C+ [% C; Q8 k0 l- k
+ {% U: b0 Z/ l) f2 G2 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& D! }3 g( B4 U$ L + b( F+ p7 ?3 E( o$ b2 m; ? W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! @1 Y: L8 }3 H; J
% y( i1 b" C1 N7 h% h$ Y- z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
U& Z) H) n ^' F7 a' J; @
9 @, x4 V1 q: K: n5 l7 o1 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; z. B7 q D+ {0 h5 g( O) s
+ p, L( H# Q6 d' _1 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 [" e- h$ J8 n9 F& F
, } l* m4 r1 X+ v' A }7 y- g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 g' W% x# T# u |
|