|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 W" v, }& I- R% R) U1 g a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” `$ L* ]. r* ^1 O t$ ^( B2 b
9 h* ?' m, g9 O& F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( u* `/ {3 m3 x# t ) H- E- T' h$ Z3 l5 E" A5 b3 `
遗憾,我给不了任何回答。* c7 e0 g7 ^# K [( z' w
& [& k, P! Q$ X2 D. \8 W( ^ I R" m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: l- k8 s* H7 u( w Q/ o' Y2 A
5 n* w3 G5 i. v/ R/ l, n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 Z; l: \+ g9 F1 y! A$ O! q% M5 q* `
$ f& W( p9 n5 E5 g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( O V: z$ \5 `" b
! P7 j; a- ?( `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) `; d1 W5 {' X, u8 D
( y W1 ^$ F- l8 s* z+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- S( C) g3 D; j. W" e' q0 ?5 K
7 u3 G% Q2 G: q8 T+ H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ E: {/ E' r6 K. ?) V! [
% k( q4 h. o8 L! h. G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- R4 p0 [9 f' T' [1 ?% S2 A% Z
- h5 p" r' ?- l1 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( d- f$ p$ Y7 \7 ] `9 a# |
0 x" @2 x6 ?$ K4 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 G+ o: g0 d, z( _4 E, s
* Q: u! }* Q2 O0 ?# r. O; F. C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) k5 t" Q% v1 w2 r0 h4 h1 ?
; ]; @5 t$ n: `2 ~+ e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% |8 I/ y, i% H* D! J( F5 J! Q
9 b9 k; b+ W7 n, w1 J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: W( B) w! D" T# | i # ?( `$ P$ i8 i9 A& z, M" U0 e# m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 f$ P$ I( N8 A& H% U
) P6 n% g4 @2 e7 z7 ]; g3 N* k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 G1 j7 `2 U- |; f
; y8 W) K/ s) ]9 s6 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% c+ v/ n1 ?1 T" e9 ? & r- j- }% r/ y8 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% s& x8 M: Z9 c' U6 ?; _: w9 o
|
|